Saturday 18 September 2010

Glosar SENTINŢĂ CIVILĂ

ROMÂNĂ

ITALIANĂ 

ENGLEZĂ 

Desfacerea căsătoriei 

Scioglimento del matrimonio 

Dissolution of marriage 

Dosar

Fascicolo (Vezi aici)

File

Formulat

Promosso

Filed

Pe rol 

A ruolo (Vezi aici)

On the dockets (Vezi aici)

Procedura 

Procedimenti 

Proceedings 

A se ocupa de

Provvedere a 

Attend to 

Încheiere de şedinţă 

(Processo) verbale d'udienza

Court/Hearing Report

Înfăţişare 

Comparsa 

Call 

Întâmpinare 

Comparsa di risposta 

Counterstatement / Statement of defence 

Termen (de judecată) 

Udienza 

Hearing 

La apelul nominal răspunde… 

L'appello viene risposto da…

The roll-call was answered by… 

Admiterea acţiunii

Accoglimento dell'azione

Admittance of the action

Wednesday 8 September 2010

Despre uzanţe

V-aţi luat autorizaţie de la MJ, da ? Nu, nu e vorba de Michael Jackson...
Aşa, înseamnă că deja aţi terminat Facultatea de Litere, trece repede timpul...
Dacă ai puţin noroc, într-un an, doi, s-ar putea să poţi să trăieşti din traduceri şi din încă un serviciu cu normă întreagă. Dacă nu ai, s-ar putea să ţi se pară firesc să îţi desfăşori timp de multe decenii decente activităţi care să îţi aducă un ban cinstit şi să îţi umple timpul rămas după vreo traducere moca a unui film sau a unui articol de pe net.

Acestea fiind zise, vreau să ajut, atât cât îmi permite experienţa, traducătorii din prima categorie care deocamdată stau şi se uită de pe mal şi nu ştiu dacă să se avânte în valuri, dacă sunt rechini sau nu, şi câţi.

1. Exemplul I - Diploma de BAC



Cam ăsta ar fi formatul pe care intenţionez să-l folosesc pentru mai multe exemple şi sfaturi din viitor, pentru o înţelegere cât mai bună a unor concepte şi tehnici. Sigur că acest prim exemplu a fost foarte logic şi uşor de înţeles şi în lipsa imaginii, dar trebuia să pornesc de undeva, nu ?